Programme

Le Master TCLoc est composé de cours à distance et de deux regroupements sur le campus pendant l’année universitaire.

Durant toute la durée de la formation, les étudiants suivent des cours en ligne répartis en 9 Unités d’Enseignement (UE). Ils accèdent aux ressources numériques et activités de chaque cours sur une plateforme pédagogique disponible via internet et interagissent avec les enseignants grâce aux forums dédiés.

En parallèle, une à deux fois par semaine, des réunions synchrones avec les enseignants leur sont proposées sous forme de classes virtuelles ; ces rendez-vous permettent d’approfondir ou de clarifier certains points de cours, d’illustrer des notions par des exemples ou des expériences personnelles, de recevoir un feedback sur des exercices ou des projets rendus, etc. grâce à des échanges audio et vidéo, un partage d’écran et d’autres fonctionnalités complémentaires visant à animer les séances (sondages, notes, tableau blanc…).

Les étudiants sont aussi conviés à deux regroupements sur le campus de Strasbourg, chacun durant 3 à 5 jours. Les participants assisteront à des conférences données par nos enseignants et intervenants professionnels et feront la connaissance de l’équipe du Master TCLoc et des autres étudiants. La participation à ces regroupements est fortement recommandée, mais elle n’est pas obligatoire.
Deux sessions d’examens sont proposées aux étudiants. La première se déroule entièrement à distance et à des moments précis. En cas d’échec ou non-présentation à l’examen, une deuxième session est proposée. Elle se déroule en fin de formation (généralement fin janvier) en présentiel sur le campus de l’université à Strasbourg.

Calendrier

Début du premier semestre

Premier regroupement sur le campus (facultatif)

Début du deuxième semestre

Pause estivale

Deuxième regroupement sur le campus (facultatif)

Examens deuxième session

Fin du semestre

Modularisation

Le programme est composé de séries de modules ou unités d’enseignement (UE). Pour valider leur diplôme, les étudiants doivent compléter les objectifs éducatifs qu’elles comportent et travailler sur des cas pratiques. Les participants peuvent choisir de s’inscrire séparément aux modules de leur choix ou de suivre le programme dans son intégralité.

Par exemple, les détenteurs de la certification tekomTechnical Communicator” (Communicateur technique) ou Technischer Redakteur n’ont pas besoin de s’inscrire ni de payer pour l’UE Communication technique.

Les étudiants peuvent également choisir de ne sélectionner que les cours qu’ils ou elles jugent les plus adaptés à leur domaine professionnel. Dans ce cas, ils doivent remplir le Pass’ Compétences, qui leur permettra de n’obtenir les crédits que pour les unités d’enseignement choisies.

Programme

Séminaires en ligne

1er semestre :

Unité d’enseignement (UE)

Intitulé du cours
Crédits

Coefficient

UE 1

Langages et outils du web

3

1

Apprendre les bases des langages de balisage (HTML, XML, XHTML), des feuilles de style (CSS, XSL), des langages de programmation (Javascript, PHP), des bases de données et des outils de développement.

UE 2

Communication technique

12

2

Développer les outils nécessaires pour l’analyse, la création et l’édition de contenus techniques. Apprendre les bases du développement, de l’organisation, de la standardisation et de la publication de l’information.

UE 3

Introduction à la localisation

3

1

Analyser le processus de localisation de produit informatique. Examiner les outils et les procédés principaux de gestion de projets de traduction. Acquérir les compétences de base dans les outils de TAO et de la préparation en amont des projets de traduction.

UE 4

Communication visuelle

6

1

Apprendre les concepts de base d’analyse de l’image et de communication visuelle. Acquérir les compétences de base en FrameMaker®, Photoshop® et InDesign®.

UE 5

Anglais technique

6

1

Développer ses compétences en anglais technique et découvrir le référencement naturel (SEO) et le content marketing.
2ème semestre :

Unité d’enseignement (UE)

Intitulé du cours
Crédits

Coefficient

UE 1

Gestion de projet

6

3

Acquérir les compétences nécessaires à la gestion d’un projet de localisation et effectuer  un projet de groupe dans le domaine de la documentation technique ou de la localisation.

UE 2

Localisation avancée

3

1

Apprendre l’utilisation des outils de localisation ainsi que les principales étapes d’un processus standard de localisation de logiciel.

UE 3

Rédaction professionnelle

6

2

Améliorer ses compétences en matière de communication professionnelle. Introduction à l’Information 4.0 pour l’Industrie 4.0.

UE 4

Expérience professionnelle, thèse de master et soutenance

15

4

Préparer un mémoire de master, en rapport avec l’expérience professionnelle, à soutenir devant un jury.

Enseignants

 

Raymond Culp
arrow

Raymond Culp

Communication technique, TCTrainNet
close
info:
Raymond Culp est formateur pour la plateforme de formation en ligne TCTrainNet. Il prodigue aux participants conseils et informations sur le contenu des cours en ligne. L’investissement de Raymond Culp dans la communication technique a débuté en 1997, lorsqu’il est devenu rédacteur technique pour un fabricant international de produits d’aide aux patients et en particulier à la mobilité. Au cours de son parcours professionnel, il a notamment créé des supports de formation à destination des clients finaux et des techniciens, géré des projets de traduction pour publier ces ressources simultanément en plusieurs langues, analysé et optimisé les structures et procédés d’information ainsi que développé le logiciel permettant à l’ensemble de ces étapes de se dérouler. Il a lancé en 2011 sa propre société de conseil en communication technique, gestion de projet de traduction et développement de logiciel. Il est également formateur en langues et en informatique.
Hélène Bajon
arrow

Helene Bajon

Localisation
close
info:
Hélène Bajon est diplômée de l’EDHEC Business School et travaille depuis plusieurs années dans les domaines de la traduction et de la localisation. Dans son entreprise familiale de traduction, Version Internationale, elle a été pendant 3 ans responsable du développement commercial, en même temps que des projets de stratégie marketing et digitale. Elle a aussi participé à la mise en place formelle d’un service de gestion des ressources. Elle a ainsi acquis une connaissance approfondie des principales tendances et problématiques de l’industrie, une expérience précieuse quant aux attentes des clients à un niveau national et international, et une grande compréhension des attentes et difficultés des traducteurs.
Mark Nightingale
arrow

Mark Nightingale

Langages et outils du web
close
info:
Mark Nightingale est spécialiste en développement web, gestion de projet et rédaction web. Après avoir étudié à l’Université de Bath au Royaume-Uni, il a obtenu en 2014 le Master CAWEB de l’Université de Strasbourg. Il travaille depuis pour une petite entreprise florissante de création de sites internet, destinés aux petites et grandes entreprises ainsi qu’aux organisations à but non lucratif. En tant que chef de projet, il est également en charge de la partie gestion de projet de sites plus importants. Il enseigne pour le Master CAWEB et le Master TCLoc.
Uta Seewald-Heeg
arrow

Uta Seewald-Heeg

Spécialiste en localisation de logiciel
close
info:
Uta Seewald-Heeg est professeur de linguistique informatique et de localisation de logiciel à l’Anhalt University of Applied Sciences à Köthen (Allemagne). Elle a étudié la romanistique, la linguistique informatique, l’histoire et l’informatique à Hanovre, Lille et Paris-VII. Uta Seewald-Heeg dirige la licence de Communication professionnelle - Localisation de logiciel et le master de Traduction de logiciel de l’Anhalt University of Applied Sciences. Ses recherches portent sur les technologies de la traduction et de la localisation. Outre la gestion de la terminologie, les technologies de TAO et de TA, elle enseigne aussi les techniques de post-édition.
Sergio Calvo Paez
arrow

Sergio Calvo Paez

Localisateur spécialisé dans la traduction orientée web et technique
close
info:
Sergio Calvo Páez travaille dans l’industrie de la traduction et de la localisation depuis 2001 et croit profondément dans la complémentarité des langues et des nouvelles technologies. Aussi curieux que passionné, il a acquis une expérience certaine de conférencier dans le domaine de gestion de projet de localisation et des technologies de la traduction et il apporte du professionnalisme et de l’humour dans chacune de ses classes. Il apprécie l’opportunité de partager ses connaissances et son expérience avec les autres pour les aider à progresser pédagogiquement et professionnellement.
Samira Krika-Khemkhem
arrow

Samira Krika-Khemkhem

Rédaction universitaire
close
info:
John Di Rico
arrow

John Di Rico

Gestion de projet
close
info:
John Di Rico a commencé à traduire en 2005 et s’est spécialisé dans la traduction financière et commerciale du français vers l’anglais. Il travaille actuellement en tant que responsable commercial et marketing chez Wordfast et dirige en France une petite entreprise de traduction, ApexTra. Il est membre de la Société française des traducteurs et titulaire d’un master en gestion de la traduction et de la localisation, obtenu à l’Institut d’études internationales Middlebury de Monterey (MIIS). John est formateur pour adultes certifié et dispense des formations professionnelles aux traducteurs depuis 2006. Il a enseigné à plus de 500 traducteurs l’usage des outils de TAO, la gestion du temps et la gestion de projets de traduction. Durant son temps libre, John est volontaire pour JCI et gère des projets visant un impact positif sur la communauté.
Delphine Bernhard
arrow

Delphine Bernhard

Langages et outils du web
close
info:
Delphine Bernhard est professeure adjointe à l’Université de Strasbourg. Enseigner dans plusieurs universités en France (Grenoble, Strasbourg, Paris-Sud) et en Allemagne (Technische Universität Darmstadt) lui a permis de fortement enrichir son expérience en terme de pédagogie. Elle enseigne actuellement l’informatique à des débutants et permet aux étudiants de comprendre plus facilement le fonctionnement des ordinateurs et de leurs logiciels. Elle est également investie dans la recherche et s’intéresse particulièrement au traitement automatique du langage naturel et à la fouille de texte.
Mark Childress
arrow

Mark Childress

Gestion de projets pratiques de terminologie
close
info:
Mark Childress est diplômé de la Humboldt State University de Californie (États-Unis) et de l’université de Heidelberg (Allemagne). Il rejoint SAP comme traducteur à Walldorf (Allemagne) en 1995 et est responsable de la gestion de la terminologie pour l’entreprise depuis 1998. Mark a donné plus de 500 conférences et séminaires sur la gestion de la terminologie à des rédacteurs techniques, des traducteurs et des universitaires. Il a écrit des articles sur le travail de la terminologie pour des publications telles que MultiLingual et edition, le journal de la DTT.
Guylaine Mylward
arrow

Guylaine Mylward

Traduction automatique
close
info:
Guylaine Mylward est architecte en intégration de solution pour l’entreprise Alpha, un prestataire de services linguistiques basé à Cambridge (Royaume-Uni). Elle a passé toute sa vie professionnelle dans le domaine de la localisation et a occupé plusieurs postes différents depuis son recrutement en tant qu’assistante de projet en 1997. Guylaine a toujours suivi un raisonnement pratique et est enthousiaste à l’idée de partager ses connaissances et son savoir concernant les multiples facettes de la localisation, allant de la gestion de projet et des processus de travail aux technologies de la traduction. Elle aide les étudiants à mettre la théorie en pratique et à découvrir ce qu’est la vie professionnelle dans la localisation au quotidien.
Gaetan Chretiennot
arrow

Gaetan Chretiennot

Outils TAO
close
info:
Maryline Hernandez
arrow

Maryline Hernandez

Introduction à Congree
close
info:
Maryline Hernandez a étudié la traduction technique (à l’Université de Mulhouse et celle d’Hildesheim en Allemagne) ainsi que le traitement automatique du langage naturel (Université de Metz). Elle est particulièrement intéressée par la gestion terminologique et le langage contrôlé et travaille au développement d’un outil de langage contrôlé. Elle fait partie des auteurs du guide terminologique Terminologiearbeit - Best Practices (Le travail terminologique – Bonnes pratiques) publié par la DTT (Deutscher Terminologie-Tag e.V., Association allemande de la terminologie). Elle enseigne aux étudiants du Master TCLoc comment les outils de rédaction assistée par ordinateur peuvent aider le rédacteur technique.
Boris Epp
arrow

Boris Epp

Communication visuelle
close
info:
Graphiste freelance depuis plus de dix ans, Boris Epp est un professionnel polyvalent, spécialisé dans les outils Adobe®. Il enseigne également à différents niveaux, se consacrant à ses élèves pour leur apporter les meilleures bases possibles pour leur départ dans la vie professionnelle. Il aime partager ses conseils et se concentre sur les méthodes de travail les plus efficaces.
Toni Ressaire
arrow

Toni Ressaire

FrameMaker
close
info:
Toni Ressaire est communicatrice technique et formatrice. Après avoir passé plusieurs années dans le domaine du développement de logiciel, elle connaît maintenant des utilisations novatrices des outils traditionnels de communication technique. Toni tient un blog sur la publication digitale (http://pub.ink). Elle est consultante pour les équipes agiles et forme les rédacteurs techniques ainsi que ceux qui souhaitent créer des publications traditionnelles ou du contenu digital et sont confrontés à des défis techniques.Toni blogs about digital publishing at http://pub.ink and provides consulting for agile teams and training for tech writers and technically-challenged writers who want to create traditional publications and digital content.
Francois Massion
arrow

Francois Massion

Gestion de la qualité
close
info:
François Massion est le directeur de l’entreprise allemande D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, spécialisée dans les services de traduction et de localisation. Il est membre du conseil consultatif de l’Institut allemand de la terminologie (DIT, Deutsches Institut für Terminologie). Il enseigne la terminologie à l’Université des Sciences appliquées d’Anhalt, en Allemagne, ainsi qu’à l’Institut allemand de l’Université BFSU de Pékin, dans le domaine des technologies de la traduction. Les intérêts professionnels principaux de François Massion sont les technologies de la traduction, les méthodes d’assurance de la qualité, la science de la terminologie et sa modélisation pour les usages informatiques et les technologies de la sémantique et de la connaissance. Créer et distribuer du contenu à grande échelle et pour un public international est devenu pour lui une tâche stimulante, qui comprend des technologies et des méthodologies nombreuses et variées. Il aimerait partager avec les élèves quelques-uns des aspects pratiques de leur implémentation.
Shumin Chen
arrow

Shumin Chen

Simplified Technical English
close
info:
Shumin Chen travaille depuis 2006 en tant que consultante pour des clients du monde entier, appartenant à divers domaines industriels : la défense aérospatiale, la finance, les produits de consommation, la santé, l’informatique, les équipements médicaux et sportifs. Elle a aidé de nombreuses entreprises pour leurs besoins en documentation, si possible basée sur des standard, et est une experte réputée dans la formation à l’anglais technique simplifié ASD-STE100, la documentation dans le domaine de l’aviation la la documentation multilingue. Shumin Chen est actuellement à la tête de la formation pour l’ASD-STE100 de Shufrans TechDocs, un fournisseur global de documentation technique et le leader mondial en terme de formation à l’anglais technique simplifié ASD-STE100 et au conseil. Shumn Chen continu de se focaliser au quotidien sur l’implémentation de standards internationaux pour faciliter la création et la gestion efficace de documentation multilingue.
Chris Raulf
arrow

Chris Raulf

SEO
close
info:
Chris Raulf est expert en référencement naturel (SEO) international et multilingue ainsi que le fondateur de Boulder SEO Marketing, une agence de conception marketing digitale basée au Colorado (États-Unis). Son équipe et lui accompagnent leurs clients locaux, nationaux et internationaux dans l’optimisation de leurs outils de recherches et de leurs réseaux sociaux. Ils les forment également au marketing de contenu et les conseillent. Par ailleurs, Chris est un conférencier expérimenté et dispense à travers le monde des formations en ligne non techniques, que les élèves peuvent suivre à leur rythme, sur le référencement naturel.
Ray Gallon
arrow

Ray Gallon

Information 4.0
close
info:
Ray Gallon est le co-fondateur de The Transformation Society, une entreprise dédiée à la recherche et au conseil dans le but d’aider les entreprises, les écoles et d’autres organisations à faire face à la complexité, au changement technologique et à la transformation numérique. Il est communicateur depuis plus de 40 ans, tout d’abord en tant que producteur et animateur radio primé, puis dans le contenus techniques des industries. Son expérience en management inclut une mission en tant que directeur des programme de WNYC-FM, la station de radio publique de New-York. Ray s’est toujours intéressé à la croisée des chemins entre la technologie et la culture et il a utilisé sa vaste expérience pour aider des entreprises comme IBM, General Electric Health Care, Alcatel, 3M, et l’OECD, ainsi que des entreprises plus petites et des startup. Il est co-dirigeant de la section Recherche et Développement de l’Association Européenne des Enseignants de l’école primaire. Il est l’ancien directeur de la « Society for Technical Communications » (STC) et de STC France. Il est conférencier universitaire et l’orateur principal d’évènements à travers le monde. Il a contribué à de nombreux articles et chapitres de livres et périodiques et il a récemment publié « Language of Technical Communication » (aux éditions XML Press). Ray vit actuellement entre le Languedoc et Barcelone.